miércoles, 23 de noviembre de 2016

Ritoru Deito. ¡Grita que eres niña!

El Salterio de Ranma 1/2


Ritoru Deito (Pequeña cita)
Segundo Opening de Serie. Capítulos 19-40. 
Intérpretes originalesRibbon  (Hiromi Nagasaku, Arimi Matsuno y Aiko Satoh).
Intérprete latino: Jade. 

Este Opening originalmente fue un sencillo del grupo Ribbon, utilizado también como intro de la segunda temporda de Ranma ½. Se llama "ritoru deito" que es la pronunciación japonesa de "litte (ritoru) date (deito)".

Personalmente considero que es el Opening más triste en su letra, pero el más hermoso en cuanto a música. El riff de guitarra en estilo pop-rock ochentero es sublime y la combinación vocal de las chicas de Ribbon es para poner la piel de gallina.

El listón del duelo. 

El tema trata de una chica que tiene una cita, llena de temores y tristezas huye al sentir el primer beso de amor (¡en tu cara, Disney!) pues está muy insegura. Ella dice que es una chica solitaria, se reprocha ser una cobarde. Mientras comienza la cita va observando el paisaje, ve a una pareja en un balcón, se perturba, y siente que el listón azul que amarra su cabello es su única seguridad. Porta en su bléiser un emblema (quizá algo que ella misma hizo con el nombre del chico) con el que le da pena ser vista y se lo quita, su listón se suelta y se llena de miedo. En realidad, ella ama al muchacho, pero le pide que por favor la entienda y la lleve a casa.

Escena de "Ritoru Deito". Akane mira solitaria hacia su escuela. 
      
Algo interesante es el simbolismo del listón azul. En Japón hay varios azules. Ao (hiragana あお; kanji 青; adjetivo de aoi (青い)  abarca el espectro turquesa-verde, Pero aoi (あおい, o あふひ en uso kana histórico y con el kanji 葵) también remite al azul marino. Esta confusión entre verde y azul es frecuente entre las culturas, pues el azul es un color que no solía diferenciarse, fácilmente. Pese a que suele aseverarse que el color azul no existía en la antigüedad, los registros arqueológicos apuntan a que sí estaba presente en variantes de lo que se consideraba el color púrpura, o del mismo verde. 

Baruch Sterman y Judy Taubes en su libro The Rarest Blue, señalan que era una tono de colorante muy difícil y caro de obtener en el Antiguo Cercano Oriente. El azul es un color que está ligado al avance tecnológico y sofisticación artística en las culturas. Es un color que se intuye, aunque no se vea, o como dijo el lingüísta Guy Deutscher, "lo entendían con la mente, pero no con el alma", es decir una conceptualización difícil de concretizar. 

En Japón el vínculo entre azul y verde (midori) es muy profundo, y ambos se relacionan con los primeros brotes de la primavera. En particular aoi simboliza la inocencia, juventud. En esta canción, por lo tanto, el listón azul viene representando la niñez, incluso virginidad de la chica, la cual no se atreve a perder, pese a que está muy enamorada. ¿Cómo no ver en esa canción el corazón de Akane?

Una canción japonesa clásica sobre azul y juventud es Aoi Kajitsu ("Fruta verde" o "Fruta azul") de la cantante Momoe Yamaguchi que narra el primer enamoramiento de una chica. No debe confundirse con el Opening homónimo del anime Ultraman Nexus. El azul es un color vinculado al amor, a los temores del crecimiento y al duelo por la infancia que se pierde. 


Cover amateur de Aoi Kajitsu de Momoe Yamaguchi


Teología del grito. 

¿Y a qué hora entra lo teológico en todo esto? Esta chica que tiene una pequeña cita porque la termina súbitamente para regresar a casa tiene más de un vínculo con un personaje bíblico que nunca logró superar el duelo por su niñez arrancada en tiernos años por el llamado de un Dios amorosamente sádico. El profeta Jeremías experimentó que la vida es solo un encuentro fugaz con seres amados y un constante lamento por el intento fallido de regresar a casa.
Vino, pues, palabra de Jehová a mí, diciendo:  Antes que te formase en el vientre te conocí, y antes que nacieses te santifiqué, te di por profeta a las naciones. Y yo dije: !!Ah! !!ah, Señor Jehová! He aquí, no sé hablar, porque soy niño. Y me dijo Jehová: No digas: Soy un niño; porque a todo lo que te envíe irás tú, y dirás todo lo que te mande (Jeremías 4:1-7).
Jeremías es representado como un profeta, es decir como un hombre. Desde su tierna edad tuvo que asumir la reponsabilidad de anunciar la palabra justiciera y de esperanza de YHWH, mas no por su gusto o interés, sino como una vocación a la que le tenía tanta repulsión como amor. Un retrato quirúrgico y sepulcral de este profeta nos lo da Walter Brueggemann en su obra The Theology of the Book of Jeremiah.
Claramente , Jeremías es más que un crítico social o un tradicionalista, a pesar de que es ambas cosas. Más allá de eso, él es un hombre de agitación espiritual profunda con la que le da una radical alternativa al sentido y  realidad histórica (pág 34).
Reconocido por su importancia política y su función narratológica. Jeremías pareciera ser un personaje con una gran profundidad y sentimientos, pero solo suele ser visto en su superfice funcional. En realidad es un personaje que sufre en silencio. En este sentido es semejante a Akane, quien es vista como la enojona, regañona, la "marimacho" y violenta, pasando muchas veces a segundo plano, sus emociones, sueños, expectativas y temores. Ranma parece solo ver en ella a un estereotipo de mujer, pero no a una subjetividad histórica. 

Solo P-Chan, el cerdito vietnamita en el que se transforma Ryoga tras ser mojado con agua fría, parece entender los sentimientos de Akane, pues al dormir con ella en su cama, en sus brazos, cerca de su pecho y oír sus murmullos oníricos se da cuenta de que ella no es una mera marimacho, sino una mujer con profundos sentimientos y temores. El teólogo Ronald Youngblood es, entonces, como el P-Chan de Jeremías cuando nos describe el patetismo emocional de este profeta. 

Observamos que las "confesiones" de Jeremías no son meros lamentos, como se esperaría de un hombre inherentemente tímido. Jeremías, a menudo llamado el "Profeta llorón ", de hecho podría decir que es el "Profeta gimiente" o , mejor aún , el "Profeta gritón." Sus confesiones eran reclamos, lo que los alemanes llaman Klagen. Pero en ocasiones la ferocidad de ellas se expanden  a Anklagen, es decir, acusaciones:  Cargos presentados en una demanda (pág 175). 
¡GRITAR!!, gritar es lo que Akane hace de forma recurrente, es su leit motiv, o patrón de acción. Quizá su grito más famoso es el que ocurre en el primer capítulo "Aquí está Ranma" (en español latino "De China llega un extraño"). Aún pensando que la chica recién llegada es en realidad una chica solamente, pues no le dijo que era un niño, decide entrar al baño mientras ella está dentro también, después de haber combatido juntas. ¡Al abrir la puerta se encuentra con un hombre desnudo saliendo de la tina de agua caliente!.


Grito de Akane
Retomando la letra de nuestra canción, una frase difícil de traducir es “デッキの上 カップルNO!NO!”( Dekki no ue Kappuru NO! NO!), la cual en inglés se traduce como “On the top of a desk a couple, ¡no!, ¡no!”. Pero es raro pensar qué haría una pareja encima de un escritorio. Pero la palabra “デッキの” (kaba) también se puede traducir como “cubierta” en particular en casas. Por el contexto de la canción, me pareció adecuado ponerle “balcón”.

Un balcón que representa un espacio "entre el cielo y la tierra", un espacio liminar de decisión y transformación donde ya no se es lo que era, pero aún no se es el brote de primavera que se llegará a ser... mientras tanto, se rechaza la voz seductora del amante (sea este un joven o el mismo Kami Sama) y se afirma la postura existencial que contradice el autoritarismo que obliga a crecer y asumir decisiones y responsabilidades que no se desean. Desde lo más profundo de la subjetividad se grita: ¡sí!, ¡aún soy un niño!, ¡aún soy una niña!... es hora de ir a casa. 


VERSIONES

Aquí está la long-version del Opening





Esta es la interpretación en vivo de Ribbon



¡Y esta es la reciente versión en español latino que la adorable Jade ha realizado!!, y que cabe señalar es la mejor adaptación en cuanto a que respeta mucho la letra original.




PEQUEÑA CITA
(LETRA)

Un abrigo manchado
pusiste sobre mí,
diciendo que me iba a resfriar.

Tus dedos gentilmente
tocaron mi largo cabello,
una escena que alguna vez vi en sueños.

En lo alto de un balcón, una pareja, ¡no, no!
en el refugio de tus ojos,
mi corazón hace ¡tum!, ¡tum!
he intentado devolverte una sonrisa pero
soy una chica solitaria, tan solitaria

Una oportunidad, la puesta del sol,
las estrellas susurrando,
pero tú sabes… el listón azul no se desatará.
Brillando, soñando,
repentinamente la brisa del mar cambia.
No es que no te ame,
pero ahora quiero ir a casa.

El crepúsculo siempre
parece un país maravilloso
haciéndome contar las estrellas.

En el bléiser azul marino,
un emblema, ¡no, no!
Yo no podría ser vista con él,
y cuando a toda prisa me lo quité
tu mirada ardía y…
Soy una chica solitaria, tan solitaria.

Aunque estamos juntos
mis lágrimas comienzan a correr.
Inesperadamente mi listón azul se desata.
Brillando, soñando, súbitamente un beso
no siento que esté bien.
No es que no te ame,
pero, ahora quiero ir a casa.

Soy una chica solitaria
… ¿qué es este miedo que siento?
Soy una chica solitaria
… es que no puedo ser yo misma
Soy una chica solitaria
… no es que no te ame, pero…
Soy una chica solitaria
… soy una cobarde.

Una oportunidad, la puesta del sol,
las estrellas susurrando,
pero tú sabes… el listón azul no se desatará.
Brillando, soñando,
repentinamente la brisa del mar cambia.
No es que no te ame,
pero ahora quiero ir a casa.

No hay comentarios:

Publicar un comentario