jueves, 9 de julio de 2015

Jajauma ni Sasenaide. La fosa maldita del amor

Advertencia a Openings y Endings 


La recopilación de música de Ranma 1/2 que estoy haciendo utiliza los recursos disponibles en la red, tanto en transliteraciones, traducciones y videos. No obstante, me tomo la libertad de re-traducir títulos o fragmentos de canciones si se considera necesario, como en esta primer canción. Los Openings y Endings de las canciones de Ranma 1/2 tienen dos versiones: La televisiva que es corta y la "full version" que aparece en los discos, así mismo la mayoría cuenta con versión latina. 

Lo relevante aquí no es recopilar las canciones, cosa que ya está muy bien hecho en Ranma Wiki, sino en realizar un análisis frikiteológico, ¿qué ve y escucha un teólogo cuando se confronta a estas canciones?. 


Jajauma ni Sasenaide? ("No me conviertas en ti") 
Primer Opening de serie
Intérpretes originales: Etsuko Nishio  y Rei Sakuma (seiyu de Shampoo). 
Intérprete latino: Jade

La forma convencional de traducir este título es "No me vuelvas una salvaje". No obstante, según Takayama Miyuki, del sitio Anime Lyrics,  "Jajauma" (shrew: musaraña) literalmente significa un caballo indomable, y el nombre de Ranma es escrito con el mismo kanji. En inglés, por lo tanto se encuentra traducido como "Don't make me a Shrew" "Don't make me Wild like you". Opto por traducir "no me conviertas en ti", porque es el mensaje de la canción, lo salvaje queda implícito por el uso del kanji que relaciona a Ranma con lo salvaje. 


"No me conviertas en ti" también alude a la constante resistencia al enamoramiento. Según Denis de Rougemont el amor-pasión (que él lo ve meramente como "occidental") consiste en una plena identificación con el ser amado, un desdoblamiento del Otro en uno mismo mediante una fusión monista [1]. Esto se vincula a los anhelos filosóficos griegos y místicos de ser uno con el Uno y, en las filosofías orientales de disolver el alma en el Universo como una gota de vino se hace uno con el mar. El amor es el deseo de unidad profunda, el vinculo con la Totalidad. El precio a pagar por el Nirvana, por la unión mística con el cuerpo de Cristo, por la disolución en la naturaleza, es la pérdida de la personalidad. El amante se transforma en el amado. 

Tal es lo que Akane rechaza constantemente. Para ella Ranma es un ser extraño, un pervertido. Los términos aluden a lo queer, a lo raro. No tiene, desde luego, las connotaciones pecaminosas, ni profundamente inmorales que adquiere en ciertos discursos fundamentalistas. Incluso el señalamiento de pervertido se vuelve un gag humorístico que culmina cuando Shampoo le dice a Akane pervertida. Ocurre tras el extrañamiento de Akane por el apoyo de Shampoo para que Ranma recupere su forma masculina tras que Cologne, la bisabuela de Shampoo, le aplicara la técnica "lengua de gato", por la cual no es capaz de resistir el agua caliente, ni siquiera tibia, y por lo tanto condenándolo a tener  solo cuerpo de mujer [2]

- ¿Tú quieres que Ranma permanezca como chica, niña pervertida? 
- ¿A quién estás llamando una pervertida?
(Volumen 5-6, parte 10) 

Shampoo considera que  Akane es una pervertida porque le gusta Ranma como mujer, pero Akane vehementemente rechaza la acusación indicando que solo está extrañada de que su enemiga amorosa quiera apoyarles (en las crisis de Ranma, Akane siempre se hace uno con él/ella). Pervertido es, después de "baka" (idiota) el insulto que más le repite Akane a Ranma, ella rechaza siempre ser semejante a Ranma.

En esta canción se aprecia la ambivalencia del deseo de Akane por amar y no amar, o bien, por amar pero no identificarse. "Jajauma ni Sasenaide?" es una canción post-romántica pues en ella Akane declara el anhelo de romance con Ranma, pero, al mismo tiempo, sus temores de que sea amor por mera obligación. Si bien la seiyu de Shampoo tiene una versión de esta canción, lo cierto es que el contenido de la letra le ajusta mucho mejor a la hija menor de la familia Tendo. 

Yap-pap-paa yap-pap-paa: la glosolalia del amor 


Sin negar que exista una intención específica para esta expresión, quizá una onomatopeya de quien va corriendo o una señal para iniciar una carrera, el "yap-pap-paa yap-pap-paa", que no se traduce, funciona como una forma de glosolalia o "hablar en lenguas" como los pentecostales tras ser poseídos por/llenos del Espíritu Santo. Este fenómeno místico se presenta transversalmente en las religiones del mundo como destacó la antropóloga Felicitas Goodman [3]. Ocurre cuando la conciencia se vincula con lo trascendente de tal forma que se hace uno con él habitando el mismo cuerpo. La forma visible es "hablar en lenguas" lo que consiste en balbucear, repetir sílabas y palabras entrecortadas de tal modo que parecen de un idioma desconocido. 

La glosolalia, por su manifestación cultural es una forma de transformación de género y naturaleza. Carlos Garma ha estudiado este fenómeno entre pentecostales y lo ha visto como un volverse Otro [4], también se presenta en el culto venezolano a María Lionza donde los adeptos son poseídos por espíritus de piratas, malandros y mujeres, aun cuando sean hombres [5]. En el culto popular al Niño Fidencio en México, los receptores de su espíritu se llaman "cajitas" y estas pueden ser hombres o mujeres [6].  En japón también hay casos de glosolalia cuando alguien es poseído por un kami, que es típicamente asexuado [7]. De este modo el poseído ve su género sexual relativizado por la presencia de un Otro que puede o no ser de la misma identidad sexual. Hay una dosis de amor y furia en la posesión, que se ve claramente entre los poseídos japoneses llamados "mononoke" 
"... el concepto tiene la connotación de posesión. Dese la antigüedad se concibe a los mononoke como espíritus malvados que provocan enfermedades y desastres. Se die que en momentos de inestabilidad o furia el espíritu podía desprenderse de su carcasa material para tomar posesión de otro cuerpo y ejecutar así su cólera" [8]
Esta canción refleja ese aspecto de Akane también, su constante furia desatada por su relación con Ranma. El "Yap-pap-paa" aparece como una evidencia de posesión de un ánimo no meramente iracundo, sino lleno de energía. Akane no es una amargada (como parece insinuarse en la versión latina), es una joven que desborda amor el cual canaliza en forma de furia. Akane no puede expresar abiertamente su amor por razones que en un momento más se revelarán. 

El poseso también puede adoptar actitudes animales, como en el caso de los poseídos por demonios: gritan como perro, se arrastran como serpientes, saltan como felinos, graznan, gruñen. Hablan voces distintas a las suyas, como Shampoo, Ryoga, Mousse que maullan, chillan y graznan tras transformarse en gato, puerco y pato, respectivamente.   

La glosolalia también es un baño. Quienes la han practicado, quienes han recibido a un Espíritu dentro del cuerpo (yo mismo la practicaba en mi adolescencia), relatan que la lengua se calienta y se mueve sola, se sufre de un sudor frío, un fuego en el pecho y un estremecimiento en los huesos. De la boca se elicitan balbuceos, sílabas inconexas y sin sentido, cacofonías, aliteraciones todo en un ritmo agitado. Se comenta también que es como si alguien vertiera un balde de agua sobre uno, y, entre los pentecostales, se dice que "el Espíritu se derrama" sobre el fiel creyente. 

Quien es bañado por las aguas heladas de la posesión espiritual sufre una transformación de su sexualidad y naturaleza, y habla otras voces.  

Ejemplo de Glosolalia (a partir del segundo 50) 

El resultado de padecer una posesión y hablar en lenguas es poner la vida en perspectiva, dotarse de un nuevo coraje y atrevimiento. Tras hablar angélicas, celestes, espirituales lenguas, pertenecientes al mundo inverso de la trascedencia, se puede regresar a este mundo y decir lo que nunca se hubiera podido decir antes. Los discípulos de Jesús lo experimentaron tras su propio bautizo en el Espíritu Santo y pudieron presentarse ante las autoridades romanas para "hablar con denuedo la palabra de Dios". Quien es poseído por el Espíritu se vuelve en un ser indomable. 

En "Jajauma ni Sasenaide?", Akane habla en lenguas reiteradamente, "Yap-pap-paa", y con ello adquiere el denuedo para confesar a Ranma sus sentimientos y decirle que no quiere ser salvaje como él/ella. Pero la paradoja es que tras ese balbuceo, que, como he buscado señalar, se vincula con la glosolalia y con el discurso suspendido (una epojé dirían los fenomenólogos), Akane misma, de quien se asume es el corazón que manda el mensaje de la canción, ya ha sido semejante a Ranma: ya ha sido vuelta salvaje, su lengua se ha expresado de forma indomable. Por un momento, por una noche, puede amar. Solo una visita fugaz del Espíritu. 

Lucho por no caer en ti 

Aquí hay una poderosa figuración del amor. Amar consiste en volverse el Otro, el amante se transforma en lo amado, el comulgante se vuelve anuncio del cuerpo de Cristo, quien es bautizado por el Espíritu, se vuelve uno con el Espíritu. 

Los personajes de Ranma 1/2 se transforman en otro género o en animales por haber caído en una fosa maldita de Jusenkyo. Si en la fosa se ahogó un puerco, si tu caes, triste, muy triste, te convertirás en puerco cada vez que te mojes con agua fría, si se ahogó un gato, en un gato... amar es dejarse caer en la fosa donde el amado se ha ahogado de pasión y transformarse en él, adoptar su cuerpo ("ya no son dos, sino una sola carne" dice Jesús: Mateo 19.6).  Por eso Akane canta con furia: "no me conviertas en ti", no me hagas presa de esa salvaje transformación, no me hagas caer en ti. 

En toda la canción existe una latente  resistencia, una batalla mientras se recuerda que Akane es una luchadora, practica kempo y posee una gran fuerza. Akane lucha contra la pasión, contra la salvaje transformación de amar, de volverse como Ranma, caer en su fosa.  

Su matrimonio con Ranma fue arreglado, pero ella no desea asumirlo como imposición. Denis de Rougemont declara de forma lapidaria: "la pasión se manifesta allí donde el amor se asume como destino". Un amor inevitable, que no da lugar a elección, acarrea la tragedia, el dolor y la eterna separación. Akane, a lo largo de la serie, muestra su amor por Ranma pero rechaza su enamoramiento forzoso o accidental. Como todos los que caen en una fosa de Jusenkyo: por mera distracción o destino. Akane quiere amar voluntariamente.

La dialéctica de Ranma 1/2 consiste en el juego inconcluso de volver a lo obligatorio en alternativa. En efecto, Akane ama a Ranma, pero constantemente se ve separado de él porque no puede amarlo por ser su prometido forzoso. Y el precio a pagar por no contaminar el amor voluntario con la sombra de la obligación, es la separación constante manifestada en la perenne pelea. Es la pelea lo que mantiene unido este amor. 

Versión en japonés

Full Version 


Versión Rei Sakuma (Shampoo) 

Versión en español 


Letra 

Yap-pap-paa yap-pap-paa 
No sé que hacer
Mi corazón no es un juego, está unido a tí.
Yap-pap-paa yap-pap-paa
No sé que hacer 

La marea de mi corazón no se consuela.
Sin entender bien la razón,
Ranma, Ranma,
se está volviendo malo.
Desde que estoy contigo,
Ranma, Ranma,
peleando por una u otra cosa,
es lo que nos mantiene unidos.

¿Porque no me dices "Te quiero" mas lento?
Siempre que nos peleamos,
¡me convierto en una salvaje!

Sin tocar el timbre, como una brisa gentil,
te has quedado en el cuarto de mi corazón.
Es una molestia, pero,

...sólo por esta noche, está bien.
...y aunque sea mañana, está bien.

Yap-pap-paa yap-pap-paa
No sé que hacer
Un beso en la danza, como un pez en el mar.

Yap-pap-paa yap-pap-paa
No sé que hacer
El caballo es el ingrediente secreto .

Cada vez que me miras fijamente
Ranma, Ranma,
me mareo.
Al parecer me estoy enamorando
Ranma, Ranma,
¡Tiempo!, ¡tiempo!
seamos sólo amigos

Me cortejaste con tal fuerza,
que huí a la ciudad de las estrellas.
La cita con la que he estado soñando,
¡se volverá todo un maratón!

Nuestro cuento de hadas se ha vuelto,
de uno afrodisiaco a uno de doncellas.
Quiero ser envuelta por tu ternura

Estoy bromeando, pero...
...Mi corazón se ha vuelto trasparente
...tarde o temprano se volverá transparente.

Yap-pap-paa yap-pap-paa
No sé que hacer
Mi corazón no es un juego, está unido a tí.

Yap-pap-paa yap-pap-paa
No sé que hacer
La marea de mi corazón no se consuela.

Cuando me miras fijamente
Ranma,
me mareo,
Al parecer me he enamorado,
Ranma, Ranma,
mi amigo.

Sin entender bien la razón,
Ranma, Ranma,
se está volviendo malo.
Desde que estoy contigo,
Ranma, Ranma,
peleando por una u otra cosa,
es lo que nos mantiene unidos.

Referencias

[1]. Rougemont, Denis, "Amor y occidente", Fondo de Cultura Económica, México, 1993. 
[2] Takahashi, Rumiko. "Ranma 1/2", Tomo 5-6, parte 10, Viz Media, 2014, pág 157.
[3] Goodman, Felicitas, "How about demons?, Possession and Exorcism in the Modern World", 1988.  
[4] Garma, Carlos, "Buscando el Espíritu. Pentecostalismo en Iztapalapa y la ciudad de México", Plaza y Valdés / UAM-I, México, 2014. 
[5] Ferrándiz, Francisco, "El culto de María Lionza en Venezuela: tiempos, espacios, cuerpos", en Alteridades 18, 1999, pp. 39-55. 
[6] Graciano, César, "La fe en el dolor: Fidencio, las cajitas y los milagros en Ciudad Juárez", Borderzine, 2014. 
[7] Goodman, op, cit. 
[8] Montero Plata, Laura, "El mundo invisible de Hayao Miyazaki", T. Dolmen Editorial, 2014, pág 143. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario